Friday, May 17, 2024
HomeOffres d’emploiRecrutement Union Africaine: Interprète/Traducteur

Recrutement Union Africaine: Interprète/Traducteur

Poste : Interprète/Traducteur – Français (ACHPR)

Lieu : Banjul, Gambie

Organisation : Union Africaine

Principes fondamentaux de l’UA

  • Respect de la diversité et collaboration en équipe
  • Priorité à l’Afrique
  • Transparence et redevabilité
  • Intégrité et impartialité
  • Professionnalisme et efficacité
  • Partage d’informations et de connaissances

Informations sur l’organisation

  • Superviseur : Secrétaire adjoint de la Commission
  • Organe de l’UA : Commission Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples (CADHP)
  • Unité : Interprétation et Traduction
  • Nombre de subordonnés directs : 0
  • Nombre de subordonnés indirects : 0
  • Niveau de poste : P4
  • Type de contrat : Permanent

Objectif du poste

Le titulaire de ce poste est chargé d’assurer l’interprétation lors des sessions et réunions de la CADHP, ainsi que de traduire les documents du français vers l’anglais et vice versa.

Fonctions Principales

  1. Direction Technique et Intellectuelle :
  • Diriger techniquement et intellectuellement la gestion des divers aspects relevant de son domaine d’expertise.
  1. Identification des Meilleures Pratiques :
  • Identifier les pratiques les plus efficaces et assurer le suivi de l’efficacité de l’Unité de soutien à la CADHP.
  1. Elaboration et Mise en Œuvre des Stratégies :
  • Contribuer à l’élaboration des stratégies et du plan de continuité des activités, et participer à leur mise en œuvre ou à leur réalisation.
  1. Promotion d’Initiatives Spécialisées :
  • Promouvoir et mettre en œuvre des initiatives liées au domaine de spécialisation.
  1. Soutien Expert en Organisation d’Evénements :
  • Fournir un soutien expert dans l’organisation de réseaux thématiques, de consultations et de réunions.
  1. Développement de Matériels et Formation Interne :
  • Concevoir des matériels, dispenser des formations internes et fournir un soutien au personnel, au besoin.
  1. Conseils Techniques :
  • Offrir des conseils techniques sur les questions liées à l’examen du système et à la mise en œuvre des projets dans le domaine de spécialisation, selon les besoins.

Responsabilités Spécifiques

  1. Traduction de Documents :
  • Livrer en temps opportun des traductions de qualité des documents de travail.
  1. Services d’Interprétation :
  • Assurer des services d’interprétation consécutive, simultanée, de liaison et autres formes d’interprétation lors d’événements tels que des conférences, des réunions, des audiences, etc.
  1. Veille Linguistique :
  • Se tenir informé des évolutions linguistiques, tant dans la langue source que dans la langue cible, en enrichissant régulièrement son vocabulaire afin d’améliorer ses compétences.
  1. Gestion de Terminologies Techniques :
  • Examiner les références appropriées pour garantir la compréhension et l’utilisation correcte des terminologies techniques de l’UA.
  1. Qualité de Traduction :
  • Consulter régulièrement des collègues et des ressources spécialisées pour assurer la qualité des traductions.
  1. Gestion de Données :
  • Maintenir les bases de données, les dossiers et les archives de l’Unité Traduction et Interprétation pour le suivi et le contrôle.
  1. Coordination et Harmonisation :
  • Assurer la liaison avec les différentes unités de la CADHP pour la coordination et l’harmonisation des activités.
  1. Planification Budgétaire :
  • Préparer les budgets pour les activités de l’Unité Traduction et Interprétation conformément aux cadres pertinents.
 

Revérification des documents de travail

  1. Examiner attentivement les documents de travail avant et après chaque réunion afin de garantir une compréhension contextuelle précise, une expression linguistique appropriée et une conformité rigoureuse à la terminologie établie par l’UA.

Participation à l’élaboration de la base terminologique

  1. Contribuer activement au développement de la base de données terminologiques de l’UA en rassemblant les termes pertinents dans des glossaires à soumettre à la validation du réviseur en vue de leur intégration dans la banque terminologique interne de la CADHP.

Compétences requises et expériences

  1. Les candidats doivent détenir :
  • Un Master en interprétation, traduction ou langues modernes décerné par une institution universitaire reconnue, accompagné d’une expérience professionnelle de dix (10) ans en tant qu’interprète/traducteur, dont six (6) ans en tant qu’expert ; ou
  • Une Licence en interprétation, traduction ou langues modernes délivrée par une institution universitaire reconnue, assortie d’une expérience professionnelle de douze (12) ans en tant qu’interprète/traducteur, dont six (6) ans en tant qu’expert.
  1. Un diplôme en droit constitue un avantage supplémentaire.
  2. Reconnaissance par un organisme professionnel de traducteurs/interprètes.
  3. Affiliation à un organisme professionnel pertinent est préférable.
  4. Une maîtrise des langues française, anglaise et arabe est hautement valorisée et confère un avantage significatif.
 

Compétences requises

  1. Aptitudes et compétences fonctionnelles
  • Solides compétences en traduction et en révision, démontrant la capacité à produire des traductions précises et limpides.
  • Excellente maîtrise des compétences rédactionnelles.
  • Capacités exceptionnelles en communication et en relations interpersonnelles.
  • Maîtrise des outils informatiques, notamment Microsoft Office.

Aptitudes personnelles

  1. Aptitudes personnelles
  • Capacité à évoluer efficacement dans un environnement professionnel multiculturel ou international.
  • Initiative et autonomie dans le travail, avec une capacité à fonctionner avec un minimum de supervision.
  • Attitude proactive face aux défis professionnels.
  • Aptitude avérée au travail d’équipe et à la collaboration avec les collègues.
  • Gestion du stress et respect des délais, même sous pression.

Connaissances et culture générale

  1. Connaissances et culture générale
  • Expérience dans le développement de bases de données et dans la recherche linguistique.
  • Familiarité avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
  • Compréhension essentielle du caractère confidentiel inhérent à la fonction.

Connaissance des langues

  1. Connaissance des langues
  • Maîtrise parfaite du français et bonne maîtrise de l’anglais exigées.
  • La connaissance d’autres langues de travail de l’UA constitue un avantage supplémentaire.

Compétences en leadership

  1. Compétences en leadership
    • Vision stratégique
    • Gestion du changement
    • Gestion des Risques

Compétences de base

  1. Compétences de base
  • Établissement de relations
  • Responsabilité et respect des règles
  • Orientation vers l’apprentissage
  • Communication influente

Compétences fonctionnelles

  1. Compétences fonctionnelles
  • Réflexion conceptuelle
  • Maîtrise métier et partage de l’information
  • Engagement envers les résultats
  • Focalisation sur l’amélioration continue

ÉGALITÉ DES CHANCES

  1. ÉGALITÉ DES CHANCESLa Commission de l’Union africaine est déterminée à offrir des opportunités égales aux hommes et aux femmes. Les femmes qualifiées sont fortement encouragées à postuler.

DURÉE DU CONTRAT ET DATE DE PRISE DE FONCTION

Le contrat pour ce poste est prévu pour une durée initiale de 3 ans, avec une période probatoire de 12 mois. Sous réserve de performances satisfaisantes, ce contrat pourra être renouvelé pour une période supplémentaire de deux ans.

COMPÉTENCES LINGUISTIQUES

La maîtrise d’une des langues officielles de l’organisation (anglais, arabe, espagnol, français, kiswahili et portugais) est requise, et la connaissance d’une autre langue parmi celles utilisées au sein de l’organisation est un avantage.

RÉMUNÉRATION

Le salaire de base pour ce poste est estimé à 42 879,00 $ EU par an (échelon P4 – niveau 1). À cela s’ajoutent diverses allocations telles que l’indemnité de poste (équivalant à 46 % du salaire de base), l’indemnité de logement (17 514,00 $ EU par an), et l’allocation pour frais d’études (pouvant couvrir jusqu’à 100 % des frais de scolarité et autres dépenses liées à l’éducation, dans la limite de 10 000 $ EU par enfant et par an pour les fonctionnaires internationaux, et 3 330 $ EU par enfant et par an pour les fonctionnaires locaux).

DATE LIMITE DE CANDIDATURE

Les candidatures doivent être soumises au plus tard le 26 avril 2024 à 23 h 59 GMT+3.

Seuls les candidats répondant à toutes les exigences du poste et sélectionnés pour un entretien seront contactés.

Conditions de candidature pour l’Union africaine

  1. Soumission des dossiers de candidature en ligne
    Seuls les dossiers de candidature complets soumis en ligne seront pris en compte. Les candidats doivent fournir un curriculum vitae (CV), un passeport africain et les qualifications universitaires requises, telles qu’un diplôme de niveau Bac+2, une Licence, un Master ou tout autre certificat pertinent en rapport avec le domaine d’expertise.
  2. Promotion de l’égalité des chances
    L’Union africaine s’engage à promouvoir l’égalité des chances en encourageant activement les candidatures féminines.
  3. Encouragement des ressortissants des pays moins représentés
    Les ressortissants des pays les moins représentés au sein de l’Union africaine sont vivement encouragés à postuler pour des postes correspondant à leurs profils. Ces pays incluent l’Algérie, l’Angola, le Cap-Vert, la République centrafricaine, les Comores, l’Égypte, la Guinée équatoriale, l’Érythrée, l’Eswatini, la Guinée, la Guinée-Bissau, le Libéria, la Libye, Madagascar, le Mali, le Maroc, la Namibie, le Niger, la République démocratique sahraouie, Sao Tomé-et-Principe, les Seychelles, la Somalie et la Tunisie.

ID de la requête : 2171

Postulez ici

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

ARTICLES SIMILAIRES

POPULAIRES EN CE MOMENT

error: Content is protected !!